giovedì 5 dicembre 2013

Title Translation #1

Ciao ragazzi! Oggi inauguro una nuova rubrica! Si, so cosa state pensando, un'altra lol Ma che volete farci, sono un vulcano di idee (?) Dunque, bando alle ciance. Questa nuova rubrica è dedicata ai titoli o, per essere più precisi, a come vengono tradotti i titoli dei libri stranieri in italia. Mi sono sempre interessata a questo aspetto e ho notato che se alcuni titoli vengono tradotti davvero nella massima fedeltà mantenendone il significato o perlomeno il senso originale, altri invece sono completamente diversi. Mi sono sempre stupita di come da una semplice parola venisse fuori un titolo tanto lungo da sembrare un piccolo riassunto del libro lol Ogni puntata vedrà protagonisti tre libri, recenti o più datati, il cui titolo è molto diverso da quello originale. Spero che questa idea vi piaccia! Ovviamente aspetto le vostre opinioni! Cosa ne pensate di queste traduzioni?:)

Titolo italiano: Le coincidente dell'amore 
Titolo originale: Hopeless. 
Traduzione letterale: Senza speranza
Dopo aver letto questo libro ho adorato la scelta del titolo originale, una semplice parola piena di significati che il protagonista porta tatuata sulla pelle. Traducendolo letteralmente avrebbe perso tutto il suo significato, ma il titolo italiano molto romantico non rende per niente, perchè la storia è molto più drammatica di quello che sembra. Mantenere il titolo originale sarebbe stata la scelta migliore!

Titolo italiano: Vicino a te non ho paura
Titolo originale: Safe Haven
Traduzione letterale: Porto sicuro
In questo senso i libri di Nicholas Sparks sono tra i più bistrattati. Sebbene i titoli originali raramente siano più lunghi di un paio parole, in italia si trasformano in modo tale che riescono a stento ad essere contenuti nelle copertine. E' il caso anche di questo libro, uno dei più recenti, il cui titolo è stato completamente stravolto. Avrei preferito una semplicissima traduzione letterale, o magari un delicato 'Il mio porto sicuro'

Titolo italiano: L'orribile attesa del giudizio universale
Titolo originale: Jesus Liebt Mich
Traduzione letterale: Gesù mi ama
Anche David Safier è un autore che subisce spesso e volentieri traduzioni molto fantasiose, nonostante i suoi brevissimi titoli. Di positivo c'è che i traduttori italiani sembrano seguire una sorta di schema e infatti i titoli si assomigliano un po' tutti e si capisce alla prima occhiata che sono libri suoi. In questo caso la traduzione non mi dispiace, perchè il titolo originale fa sembrare questo libro un manuale sulla fede mentre quello italiano ne trasmette a pieno l'originalità e l'ironia

8 commenti:

  1. Bellissima rubrica *-* molto interessante!
    Sono d'accordo con te...certe volte ci sono libri con dei titoli completamente diversi dall'originale e che non si sa da dove sono usciti fuori :D
    "Safe Haven" e "Hopeless" sono due titoli così delicati e melodiosi...magari li avessero tenuti!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sono d'accordo :3 E pensare che i poveri scrittori si impegnano così tanto per trovare il titolo perfetto xD

      Elimina
  2. Risposte
    1. Grazie sono contenta che ti piaccia *_*

      Elimina
  3. Wow, una rubrica molto interessante :) La seguirò con piacere ^-^

    RispondiElimina
  4. Aaaaw, questa rubrica è fantastica! *-*

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazieee *_* Sono contenta che l'idea sia piaciuta!

      Elimina